Oración , Preghiera , Priére , Prayer , Gebet , Oratio, Oração de Jesus

http://www.midbar.it/images/home_1_00.jpg  
CATECISMO DA IGREJA CATÓLICA:
2666. Mas o nome que tudo encerra é o que o Filho de Deus recebe na sua encarnação: JESUS. O nome divino é indizível para lábios humanos mas, ao assumir a nossa humanidade, o Verbo de Deus comunica-no-lo e nós podemos invocá-lo: «Jesus», « YHWH salva» . O nome de Jesus contém tudo: Deus e o homem e toda a economia da criação e da salvação. Rezar «Jesus» é invocá-Lo, chamá-Lo a nós. O seu nome é o único que contém a presença que significa. Jesus é o Ressuscitado, e todo aquele que invocar o seu nome, acolhe o Filho de Deus que o amou e por ele Se entregou.
2667. Esta invocação de fé tão simples foi desenvolvida na tradição da oração sob as mais variadas formas, tanto no Oriente como no Ocidente. A formulação mais habitual, transmitida pelos espirituais do Sinai, da Síria e de Athos, é a invocação: «Jesus, Cristo, Filho de Deus, Senhor, tende piedade de nós, pecadores!». Ela conjuga o hino cristológico de Fl 2, 6-11 com a invocação do publicano e dos mendigos da luz (14). Por ela, o coração sintoniza com a miséria dos homens e com a misericórdia do seu Salvador.
2668. A invocação do santo Nome de Jesus é o caminho mais simples da oração contínua. Muitas vezes repetida por um coração humildemente atento, não se dispersa num «mar de palavras», mas «guarda a Palavra e produz fruto pela constância». E é possível «em todo o tempo», porque não constitui uma ocupação a par de outra, mas é a ocupação única, a de amar a Deus, que anima e transfigura toda a acção em Cristo Jesus.

Arquivo do blogue

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

LA PRIERE DU CŒUR PAR Père MARTIN DE COCHEM . La méthode de la prière du coeur n'est pas une "invention" orientale; elle fait partie de l'héritage commun de toutes les Eglises chrétiennes même si le développement de sa pratique s'est largement répandu au XVIIIème et XIXème siècle au sein de l'Eglise orthodoxe orientale.

LA PRIERE DU CŒUR
PAR
Père MARTIN DE COCHEM
Frère mineur capucin
Traduit de l'Allemand par A. Rugemer, o. s. c.
> publié en allemand en 1896, en français en 1901 et dans cette version réduite en 1929 aux éditions Les Voies franciscaines.

Avertissement au lecteur
Le texte que nous vous proposons est important car il témoigne que dés la fin du XIXème siècle la prière du coeur est connue en occident avec des références précises à l'Ecriture, aux pères de l'Eglise orientaux mais aussi occidentaux comme Saint Benoit ou Saint Bernard ainsi que par des exemples tirés de la vie de Saint François d'Assise.

La "méthode" de la prière du coeur n'est pas une "invention" orientale; elle fait partie de l'héritage commun de toutes les Eglises chrétiennes même si le développement de sa pratique s'est largement répandu au XVIIIème et XIXème siècle au sein de l'Eglise orthodoxe orientale.

Il n'est pas étonnant que ce soit un moine de la famille franciscaine qui ait écrit ce texte quand on sait que Saint François priait en répétant des nuits entières le simple nom de Jésus.

La traduction du texte allemand original qui a été faite au début du XXème siècle exprime par contre un sentiment piétiste et sulpicien de l'époque sur lequel il convient de ne pas s'attarder pour se concentrer sur le fond de cet enseignement donné à tous comme chemin de transformation et de relation à Dieu.

Si nous retrouvons le texte allemand original nous vous en proposerons une nouvelle traduction.

Préface
Chapitre premier Nécessité de la prière
Chapitre deuxième Combien il faut prier

Chapitre troisième De la prière continuelle
Chapitre quatrième Combien la méditation est facile
Chapitre cinquième De la prière en esprit
Oraisons jaculatoires